100x100: tongval (2)

Neem nou de Latijnse vertaling van 'zalig zijn de armen van geest': beati pauperes spiritu.

In het Engels wordt deze zin vertaald naar blessed in spirit [are] the poor.

Dat is toch een heel andere connotatie.
Immers, de vertaling uit het Engels zou worden gezegend van geest de armen, wat meer lijkt te zeggen over hun materialistische status, dan over hun mentale capaciteiten.

Patroontjes, patroontjes.

Maar de vertaling van het Latijn naar het Frans is bienheureux les pauvres en esprit, wat weer neerkomt op zalig de armen van geest.

Hoe meer je weet, hoe minder je weet.
Ik moet leren.

Reacties:

Nog geen reacties.

Schrijf een reactie:

Naam of iets dergelijks:

Uw onverplichte emailadres:

Reactie:

Hoeveel is 4 maal 2?