Pantoffelpost

De Poolse zei dat mond-tegen-mond reclame toch het beste werkte. Hoewel ik haar zelden spreek, bewonder ik haar Nederlands elke keer weer. Ze lardeert haar taal met spreekwoorden, waar menigeen met Nederlands als moedertaal nog een puntje aan kan zuigen.

Mijn Pools reikt niet verder dan 'dobra' en 'Zloty'.

Omdat ze mij altijd zegt haar te verbeteren, ook ongevraagd, zei ik nu tegen haar dat het niet mond-tegen-mond-reclame is, maar mond-op-mond-reclame.

Later moest ik dat weer rectificeren, want de juiste vorm is mond-tot-mondreclame. De eerste is sexyer, maar doet toch al gauw denken aan ademnood, en we willen juist het tegenovergestelde bereiken in dit geval.

Ik vroeg haar of het spreekwoord ook in het Pools voorkwam. Na even nadenken kwam ze tot de conclusie dat dat niet het geval was, maar dat ze wel een uitspraak van gelijkwaardige betekenis kennen: "Poczta pantofliwa".

De letterlijke vertaling is "post van de pantoffel", want, zo zei ze, je stapt met je schoenen aan naar iemand toe en vertelt hem of haar over een bedrijf of een product.

Als taalliefhebber vond ik dat een prachtige vondst. Nu pleit ik niet voor de vervangen van mond-tot-mondreclame, maar wellicht kunnen we in het Nederlands een nieuw woord introduceren.

Pantoffelpost.

Reacties:

Nog geen reacties.

Schrijf een reactie:

Naam of iets dergelijks:

Uw onverplichte emailadres:

Reactie:

Hoeveel is 4 maal 1?